This Too Shall Pass
این نیز بگذرد
īn nīz bogzarad
A Persian ring inscription that comforts the grieving and unsettles the joyful — and how Mandarin, Hausa, and Latin cousins each pick sides.
A theme across cultures
Humility is the theme of staying right-sized. The Korean wonsung-ido namu-eseo tteoreojinda — “even monkeys fall from trees” — is one of the most generous formulations: even the experts, even those who do this for a living, get it wrong sometimes. Don’t be hard on yourself, and don’t be hard on others.
Different languages choose different exemplars: monkeys, masters, sages. The lesson is the same, and it is steadier than most.
این نیز بگذرد
īn nīz bogzarad
A Persian ring inscription that comforts the grieving and unsettles the joyful — and how Mandarin, Hausa, and Latin cousins each pick sides.
ਮੰਗੇ ਦਾ ਢੋਲ ਬਹੁਤੀ ਦੇਰ ਨਹੀਂ ਵੱਜਦਾ
mangey da dhol bahutī der nahīṉ vajjdā
A Punjabi proverb about the borrowed drum that eventually falls silent — and how French, Arabic, and Japanese traditions say the same thing about borrowed standing.
Жаба тражила да је поткују
žaba tražila da je potkuju
A Serbian frog lifts its foot at the blacksmith's — and across three continents, the same truth about imitation lands differently in Latin, Chinese, and Hindi.
A fo ben, bid bont
a fo ben, bid bont
Why the Welsh say that whoever would lead must become a bridge — and how Hawaiian, Māori, and Tswana proverbs locate the weight of leadership in very different places.
Ɔberebere ɔbɛhunu
ɔberebere ɔbɛhunu
An Akan proverb from Ghana says the one who asks questions will never lose the road — and what it means to build an entire worldview around the dignity of not-knowing.
Nie mój cyrk, nie moje małpy
nye mooy tsirk, nye mo-yeh maw-pih
A Polish phrase about the art of walking away — and why a circus and a funeral say the same thing about other people's chaos in very different tones.
الكلاب تنبح والقافلة تسير
al-kilāb tanbah wa-l-qāfila tasīr
An Arabic proverb about ignoring detractors found its twin in Turkish — and both teach the same lesson about purpose and noise that Latin and Russian learned independently.
அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை.
akazhvāraith thāngum nilampōlath thammai igazhvārp poṟuttal talai
A Tamil couplet asks you to endure insult the way the earth endures the spade. Italian, Chinese, and Arabic cousins all make restraint a strength — but only the Tamil makes it the dignity of the thing being wounded.
<span lang="fa">عطر گل پنهان نمیشود</span>
atr-e gol penhān nemishavad
A Persian proverb says the fragrance of a rose cannot be hidden. Quality reveals itself despite walls and distance — and Chinese wine, a Russian awl, and English cream all prove the same thing through three very different mechanisms.
Адгийн ноён албатдаа баатар.
adgiin noyon albatdaa baatar
A Mongolian proverb says the worst lord is a hero to his own subjects. In a world of vast distances, rank was always relative to what you could compare. Latin, Arabic, and Spanish reach the same conclusion — but always through blindness, never through a lord.
He aliʻi ka ʻāina, he kauwā ke kanaka
he aliʻi ka ʻāina, he kauwā ke kanaka
Why Hawaiians call the land a chief and the human its servant — and how Māori, West African, and Hebrew sayings invert the ownership of the ground from three other directions.
Obi nkyerɛ akwadaa Nyame
obi nkyerɛ akwadaa nyame
An Akan proverb says no one teaches a child that God exists — and Arabic, Buddhist, and Greek traditions each make the same wager, that some knowledge is born in us rather than poured in.
Onye ọbịa ahụ ihe ụmụ ụlọ adịghị ahụ.
onye ọbịa ahụ ihe ụmụ ụlọ adịghị ahụ
An Igbo proverb says the visitor sees what the household cannot. Latin, Mandarin, and Confucius circle the same blind spot from three directions — and all of them end in the same unsettling question about what it is we stop seeing the moment we call a place home.
Omne ignotum pro magnifico est
omne ignotum pro magnifico est
Tacitus put the line in the mouth of a British chieftain rallying against Rome: everything unknown is taken for magnificent. It is a warning about how reputation, and dread, are built out of distance.
빈 수레가 요란하다
bin sure-ga yoranhada
Korean says the empty cart is the loud one. A loaded cart rolls quietly; the one carrying nothing clatters over every rut. The noise itself is the confession.
老馬識途
lǎo mǎ shí tú
Why Mandarin says the old horse knows the road — a proverb from Han Feizi where a returning army follows its horses out of the mountains — and how Mongolian, Spanish, and Japanese say the same thing through three other figures of seasoned wisdom.
Ганц мод гал болохгүй, ганц хүн айл болохгүй.
gants mod gal bolokhgüi, gants khün ail bolokhgüi
A Mongolian proverb says one log makes no fire and one person makes no household — binding the hearth to the family in a single breath. Chinese, Russian, and Zulu circle the solitary's incompleteness from three sides.
Ахмадын сургаал алт.
akhmadyn surgaal alt
A Mongolian proverb weighs an elder's counsel as gold — in a culture where the old were the library. Spanish, Japanese, and Chinese agree that age is the deep source of knowing, each with its own face.
Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.
an kwah nyuh keh chong kay
A Vietnamese proverb won't let you eat fruit without remembering who planted the tree. Chinese, Latin, and English also reckon with the debt of the given — through gratitude, foresight, and warning.
ʻAʻohe pau ka ʻike i ka hālau hoʻokahi.
ah-oh-heh pau ka ee-keh ee ka hah-lau ho-oh-ka-hee
A Hawaiian proverb refuses to let any one school own all knowledge. Confucius, an Akan baobab, and a Japanese saying about the shame of asking agree — but each finds a different reason to look elsewhere.
ទឹកឡើងត្រីស៊ីស្រមោច ទឹកស្រកស្រមោចស៊ីត្រី។
tɨk laəng trəy sii srɑmaoch, tɨk srɑk srɑmaoch sii trəy
A Khmer proverb watches the flood reverse the food chain — fish over ants, then ants over fish. Chinese, Latin, and English also know that power is borrowed, but only Cambodia times it to the monsoon.
الجبل لا يلتقي بالجبل، ولكن الإنسان يلتقي بالإنسان
al-jabal lā yaltaqī bi-l-jabal, wa-lākin al-insān yaltaqī bi-l-insān
Why Arabic speakers say mountains don't meet but humans do — and how the same six-word observation, shared with Greek and Russian, carries the religious obligation of kinship rather than the consolation of return.
亀の甲より年の功
kame no kō yori toshi no kō
Why Japanese says years' merit beats turtle's shell — and how the same age-as-wisdom claim, carried by a homophone pun on kō (shell) and kō (merit), differs from the Mongolian horse, the Spanish devil, and the Mandarin ginger.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo
más sabe el diablo por viejo que por diablo
Why Spanish says the devil knows more from being old than from being the devil — and how the same claim about age-as-wisdom carries a theological joke that Mongolian, Japanese, Mandarin and German all decline to make.
What goes around comes around
what goes around comes around
Why Americans say what goes around comes around — and how the AAVE-rooted karma-cycle figure carries the same inevitability claim as the Russian geography, the Pauline harvest, and the Mandarin moral arithmetic, but routes the claim through a wheel instead of a road.
案ずるより産むが易し
anzuru yori umu ga yasushi
Why Japanese mothers and managers say that giving birth is easier than worrying about it — and how Russian, Mandarin and Latin reach the same observation about the gap between fear and the act.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся
gora s goroy ne skhoditsya, a chelovek s chelovekom soydyotsya
Why Russians say mountains don't meet but people do — and how the same proverb in Greek, Arabic, Spanish and English carries entirely different freight inside one shared observation.
Хөгшин морь зам мэднэ
khögshin mor' zam medne
Why Mongolian and Han Chinese both kept the same proverb about old horses — and how Spanish and Japanese reach the same conclusion without any horse at all.
Βουνό με βουνό δε σμίγει, μα άνθρωπος μ' άνθρωπο σμίγει
vounó me vounó de smígei, ma ánthropos m' ánthropo smígei
Why Greeks say mountains never meet but people do — and how Russian, Arabic, Mandarin, and Spanish circle the same observation about the inevitability of encounter from four very different cosmologies.
Не так страшен чёрт, как его малюют
ne tak strashen chyort, kak yego malyuyut
A Russian proverb that pushes back against icon-painters: the devil, looked at directly, is smaller than the picture. And how Latin, Mandarin, and Japanese each name the same distortion in entirely different rooms.
Mzee wa kazi haitwi mtoto.
mzee wa kazi haitwi mtoto
Why the Swahili coast says an elder of work is not called a child — and how Yoruba clean hands, a Chinese old horse, and an English grandmother circle the same earned authority.
良薬は口に苦し
ryōyaku wa kuchi ni nigashi
Japanese inherited a Chinese proverb about bitter medicine and the criticism that tastes like it. Mandarin, Russian, and English know the same fact: what helps does not feel good in the mouth.
백지장도 맞들면 낫다
baekjijang-do matdeulmyeon natda
Why Koreans say even a sheet of paper is lighter when lifted together — and how English, Swahili, Mandarin, and Russian carry the same claim in very different bodies.
Cây ngay không sợ chết đứng
cây ngay không sợ chết đứng
Why a Vietnamese proverb makes a straight tree fearless of dying upright — and how Mandarin tests integrity with a shadow, Spanish with a night's sleep, and Quintilian's Latin with the courtroom of the conscience.
A caballo regalado no le mires el diente.
a caballo regalado no le mires el diente
Why one of Europe's most-traveled proverbs is about a horse's teeth — and what each language's small, telling preference reveals about how it wants gifts to be received.
Quandoque bonus dormitat Homerus.
quandoque bonus dormitat homerus
Why Horace conceded that even Homer drowsed at his work — and how Japanese, Mandarin, and English keep arriving at the same observation by naming different masters.
מענטש טראַכט, גאָט לאַכט
mensch tracht, gott lacht
Why Yiddish wisdom says God laughs at human planning — and how Latin, English, and Arabic each find a different tone for the same admission of limit.
Empty vessels make the most noise.
empty vessels make the most noise
Why English wisdom warns that empty vessels make the most noise — and how Mandarin, Korean, and Russian arrange the same observation around very different objects.
La calma è la virtù dei forti
la calma è la virtù dei forti
Why an Italian aphorism of contested attribution made calm the marker of true strength — and how Stoic Rome, Daoist China, and Islamic ethics arrived at the same observation through citadels, ponds, and restraint.
원숭이도 나무에서 떨어진다
wonsung-ido namu-eseo tteoreojinda
Why Korean's proverb on expert failure picks the natural climber as its subject — and how the same observation travels to a Japanese twin, to Horace's Homer, and to a Russian grandmother caught in a snowdrift.
Сайн морь нэг ташуурын зайтай, сайн хүн нэг үгийн зайтай
sain' mori neg tashuuryn zaitai, sain' khün neg ügiin zaitai
Why a Mongolian proverb measures worth by the smallness of the cue required — and how Latin, Italian, and Japanese reach the same observation through wisdom, courtesy, and perception.
He aha te mea nui o te ao? He tāngata, he tāngata, he tāngata
he aha te mea nui o te ao? he tāngata, he tāngata, he tāngata
Why a Māori whakataukī answers the question 'what matters most?' three times in succession with the same word — and how Zulu, Confucian, and Talmudic traditions reach for predication, fraternity, and a single saved soul to make the same case.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
reden ist silber, schweigen ist gold
Why a proverb that travelled from Arabic into German into Russian became known across Europe as German — and how a Mandarin slogan kept only its second half.
Ọmọ tó mọ ọwọ́ rẹ̀ wẹ̀ á bá àgbà jẹun
ọmọ tó mọ ọwọ́ rẹ̀ wẹ̀ á bá àgbà jẹun
Why Yoruba families say a child who learns to wash his hands earns a seat at the elders' meal — and how Igbo, English, and Confucian traditions imagine the same small discipline opening four very different doors.
井底之蛙
jǐng dǐ zhī wā
Why Zhuangzi's frog mistakes his cracked well for the world — and how Sanskrit, Greek, and Russian build their own walls around the same observation.
अधजल गगरी छलकत जाय
adhjal gagrī chhalkat jāy
Why Hindi names the noisy boaster as a half-filled water-pot splashing along the village path — and how English, Mandarin, and Korean reach for empty vessels, sour vinegar, and rattling carts to argue the same case.